التخصّص والأمانة في ترجمة الشّعر الإنجليزي إلى العربيّة
الكلمات المفتاحية:
التخصص ; الأمانة ; الترجمة ; الشعر الانجليزي ; العربيةالملخص
تُعتَبر التّرجمة أو النّقل من المنظور العام عمليّة تحويل نصٍّ مكتوب من اللّغة المصدر إلى نصّ آخر مكتوب في اللّغة الهدف سواء تعلّق الأمر بالنّصوص العلميّة أو الأدبيّة. ولعلَّنا إن أردنا تسليط الضَّوء على الشِّق الأخير من هذه النُّصوص، لوجدنا أنَّ التّرجمة الأدبيّة ولا سيّما الشِّعرية منها أصعب أنواع التّرجمة على الإطلاق إن لم يعتبرها البعض الآخر مستحيلة إذا ما قورنت بمثيلتها النّثريّة. من هذا المنطلق، ينطوي البحث الذِّي بين أيدينا على دراسة متمحورة حول عاملين فاعلين في عمليّة التّرجمة، هما عاملي التّخصًّص والأمانة وأهميّتهما في ترجمة النُّصوص الشِّعريّة الانجليزيّة إلى اللُّغة العربيّة، وحتّى نتمكّن من دراسة هذا الموضوع بشكلٍ أكاديمي مُمنهج ارتأينا تناوله من قسمين رئيسيّين اثنين: أوّلهما نظري وثانيهما تطبيقي.